Eksperymentalne przeczenia

Już kilka razy Bibi wyprodukowała ciekawe polsko-angielskie konstrukcje językowe, jednak najbardziej ciekawią mnie jej eksperymentalne zdania przeczące. Leksykalnie są one dość prostą mieszanką polskiego i angielskiego, ale składnią nie przypominają ani polskiego ani polskiego:

„Nie Tigger eat malt”

po angielsku „Tigger doesn’t eat malt”

a po polsku „Tygrysek nie je słodu” (czy czegokolwiek on nie je, bo w wersji polskiej chyba Maleństwo nie je słodu..?)

W każdym razie w jednym i w drugim języku przeczenie pojawia się w środku zdania. „Nie” na początku zdania wydaje się bardzo ciekawe, tak jakby Bibi zorientowała się, że można tworzyć zdania przeczące i skoncetrowała się na ty, żeby koniecznie użyć jakiegoś przeczenia, a reszta sama się powie…

Ten wpis został opublikowany w kategorii Project B i oznaczony tagami , , , , . Dodaj zakładkę do bezpośredniego odnośnika.

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Log Out / Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Log Out / Zmień )

Facebook photo

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Log Out / Zmień )

Google+ photo

Komentujesz korzystając z konta Google+. Log Out / Zmień )

Connecting to %s